Error and Mistake

Synonyms are two or more different words that bear the same or similar meaning. However, there are appropriate ways to use the words, and this will often depend on the context.

‘Error’ and ‘Mistake’ are two of these words. Both of the words mean: “A wrong action attributable to bad judgment, or ignorance, or inattention”. Many use these words interchangeably, which can be right for certain situations, but some would deem a particular word as more appropriate than the other.

As what has been said earlier, the context will dictate the proper usage. ‘Error’ and ‘mistake’ fall into the same category. Many say that ‘error’ is more severe. It is due to miscalculation and wrong judgment, that ‘mistake’, on the other hand, is less in gravity, as people normally make mistakes. However, there are also many people who will argue with this dissection.

It is highly acceptable to use ‘error’ in formal or technical contexts. In scientific or highly technical terms, the word ‘error’ is more suitable. In the world of computing and programming, ‘error’ is the more fitting term to indicate a mistake, or fault, particularly in coding and processes. ‘System Error’ sounds better than ‘System Mistake’, doesn’t it?

‘Mistake’, on the other hand, is used more in casual English conversation. Though ‘error’ may still be used in exchange, it will often sound unnatural, or technicalese. It would be awkward to say something like: “It was all an error. I am sorry!”, to your girlfriend. The more natural sounding statement would be: “It was all a mistake. I am sorry!”

In terms of etymology, the words are more deeply differentiated. The word ‘error’ came from the latin word ‘errorem’ or ‘errare’, which means ‘to wander or stray’. The root of the word ‘mistake’, nails the meaning more correctly. It is from the old Norse word, ‘mistaka’, which means ‘mis’ (wrong) and ‘taka’ (take). As a whole, it means ‘wrongly taken’.

Summary:

  1. Some may consider ‘error’ to be much more severe than ‘mistake’.
  2. The term ‘error’ is more suitable for more formal contexts, while ‘mistake’ is used more extensively in casual conversations.
  3. Etymology suggests that ‘error’ was from a latin word which means ‘to wander or stray’, while ‘mistake’ is from an old Norse word, which means ‘wrongly taken’.

Morphology

A. The Meaning of morphologi

Morphologi is the science that study of form of word and study about the rules how the words are formed.

There are many kinds part of grammar that is concerned with word:

  • Lexicon

Lexicon is about how words are placed and what the meaning of different part of speech of word

  • Word

Word is the smallest unit form in language that can be classified an part of speech (noun, adjective, verb, etc).

  • Morpheme

Morpheme is the simple word that cannot be broken  down  into smaller form, it has the meaning or function.

  • Simple word

Simple word is the word that consist of one morpheme

Example: home, cat, bird

  • Complex word

Complex word is the word that consist of more than one morpheme

Example: hospitalizations = hospital – iz –ation – s (consist of 4 morphemes)

Gentleman = gentle – man (consist of 2 morphemes)

  • Free morpheme

Free morpheme is the morpheme that can stand alone to get the meaning and function.

Example : book (buku) = noun

Make (membuat) = verb

Tall (tinggi) = adjective

Etc.

  • Bound morpheme

Bound morpheme is the morpheme that must attaché to another word to get the meaning of word, it cannot stand alone.

Example: er, fy, ly, ion, nes, etc (they don’t have the meaning )

B. Function of Morpheme

Morpheme have the function to give information about grammatical function.

Example:

-preposition = in, of, on, to, with, behind,etc

-article = the, a, an

-pronoun = I, you, he, she,they, we, etc

-auxiliaries = will, am, is, are, was, were, etc.

-inflectional affixes = ..s, ..ing, …ed.

Allomorph is the variant of morpheme that have the function to express how manner to pronounce singular word and express indefiniteness.

Example: English indefinite article = a, an.

English plural = s, z, es

Cats (cats), dogs (dogz),

Word structure :

  •  Root : the word that has component of meaning and cannot be broken into small units

Example: nation, create, act, etc

  • Stem : the form to which an affix is added.

Example: hospitalized = hospital – liz- ed.

hopeless = hope – less

hunter = hunt – er.

  • Lexical category : the function of part of speech (noun, adjective, verb, preposition).
  • Affixes : a morpheme that cannot stand alone and doesn’t have the lexical category.

Example : _s , _ion, _ness, _ful (as the suffix)

Un_ , Ir_ , Im_ (as the prefix)

Etc.

  • Derivation : an additional process of affix that can change the meaning or the function of the word.
  • Compounding : the process to combine two or more word
  • Inflectional Affix : Affix that can modification the word form can be identified the various grammatical information.

C. Morpheme

The word that can be broken down into smaller form has a meaning and function.

For example:

A word that consist one morpheme:  hard, farm, easy, build , clear,express, practice, doubt ,imagine,etc

A word that consist more than one morpheme:

– loudly = loud + ly                             (two morpheme)

– farmer = farm + er                            (two morpheme)

– unbreakable = un + break + able       (three morpheme)

– careful = care + ful                           (two morpheme)

Two kinds of morpheme:

  1. Bound Morpheme

Bound Morpheme is the kind of morpheme that cannot stand alone must attach with the other word to modify it.

Example:

  • …s = ~ as the additional to express plural number

(pen- pens), (ring -rings), (flower -flowers), (pillow -pillows), etc.

  • …ed = ~ as the additional to express tenses.

(studied), (walked), (turned), (washed), (cleaned), (weared), etc.

  • …er = ~ as the affix to modify verb to noun

(farm – farmer), (design -designer), etc.

~ as the affix to express comparative.

(happy – happier), (great – greater), etc.

  • …est = ~ to express superlative.

(big – bigest), (small – smallest), (soft – softest), etc.

  • …ly = to modify adjective to adverb.

(careful – carefully), (easy – easily), (strong – strongly), etc.

  • Un…= to express opposite meaning.

(break – unbreak), (comfortable – uncomfortable), etc.

  • Im…= to express opposite meaning.

(possible – imposible), etc.

  • Etc.
  1. Free Morpheme

Free morpheme is the kind of morpheme that can stand alone without attach with the other affix and have the function of word in the grammatical.

Example:

  • Preposition : with, of, behind, between, to, etc.
  • Determiner : the, A, An.
  • Conjunction : and, while, or, that, etc.
  • Pronoun : she, he, we, you, they,etc
  • Modal : will, can, need, use, should, etc.
  • Auxiliary : is, are, was, were, has, have, etc.
  • Think : book, pan, hand, body,etc
  • Root : write, farm, day, far, slow, etc.
  • Etc.

There are the sample of using bound morpheme and free morpheme to get the differences.

Free Morphemes Bound Morphemes
  • They
  • You
  • She
  • He
  • Work
  • Walk
  • With
  • Happy
  • Loud
  • Hard
  • Day
  • Year
  • Slow
  • Paper
  • Near
  • Far
  • Fast
  • Home
  • Rule
  • Easy
  • Farm
  • Drive
  • Clean
  • Clear
  • Neither
  • Either
  • Break
  • Bad
  • Bath
  • Some
  • One
  • Two
  • Car
  • God
  • Good
  • Gues

 

  • Hardly (hard-ly)
  • Builder (build-er)
  • Careful (care-ful)
  • Doubtful (doubt- ful)
  • Clearly  (clear-ly)
  • Expressly (express-ly)
  • Comfortable (comfort-able)
  • Kindness (kind-ness)
  • Happiness (happy-ness)
  • Fertilizer (fertilize- er)
  • Correctness (correct-ness)
  • Unity (unit-y)
  • Unverbal (un- verbal)
  • Unequal ( un-equal)
  • Uneasiness (un- easy- ness)
  • Slowly (slow-ly)
  • Loudly (loud-ly)
  • Unbreak (un-break)
  • Unbreakable (un- break- able)
  • Daily ( day-ly)
  • Countable (count-able)
  • Uncountable ( un-count-able)
  • Irregular ( ir-regular)
  • Irrelevant (ir-relevant)
  • Reciprocally (reciprocal-ly)
  • Primary ( primar-ry)
  • Illness ( ill-ness)
  • Dangerous (danger-ous)
  • Original (origin-al)
  • Exhibition (ex-habit-ion)
  • Strongly (strong-ly)
  • Appreciation (appreciate-ion)
  • Enjoyable (enjoy-able)
  • Imaginative (imagine-tive)
  • Driver (drive-er)
  • Farmer (farm-er)

Allomorph

Allomorph is

Allomorphs are the variant form of morpheme that have different of sound in pronounce them.

Allomorph can change the pronunciation of the word when attach of this word.

In English there are In,Im,Il, Ir that give the negative meaning.

The differences of bound morpheme and allomorph are:

Bound morpheme is a morpheme that can’t stand alone, it’s mean that it must attached to the other unit.

Cat +’s’= cats (to express plural number)

Allomorphs are the variant form of morpheme that have different of sound in pronounce them. It’s mean that they have different symbol of phonetic, although they have same meaning.

For example:

Cat +’s’ =cats

Dog+ ‘s’=dogs

‘s’ in above as a morpheme (bound morpheme) because ‘s’ because ‘s’ has meaning in that context, the meaning is more than one

But if we pronounce them, for example:

Cats {kaets}

Dogs {dogz}

‘s’ above as allomorph because ‘s’ has different sound and different symbol of phonetic, although has same meaning

AFFIX

Affix is the kinds of morpheme that cannot stand alone and attach in front or behind or within a root or steam.

There are many types of affix:

1 Prefix

Prefix is the type of affix that must attach in front of the root or steam and it can change the meaning of the word usually change to the opposite meaning.

For example:

Countable (bisa dihitung)—-Un + countable = uncountable (tidak bisa dihitung)

Possible (mungkin)—-Im+possible = impossible (tidak mugkin)

2, Infix

Infix is the type of affix that attached or inserted within the root or steam.

For example:

InIndonesialanguage:

Peran               = p+em+eran= pemeran

Kudung           = k+er=udung= kerudung

Gembung        = g+el+embung=gelembung

Kerja               = k+in+erja= kinerja

Baru                = b+ah+aru= baharu

Beside of the example in the top, we can get the conclusion that there are many kinds of infix, such as em,er,el,in,ah.

3. Suffix

Suffix is the type of affix that attached behind of the root or steam and it can modify the meaning and the structure of the word.

For example:

Beauty                                     = beauty+ful= beautiful

(the meaning is kecantikan)                            (the meaning is cantik)

(the structure as a noun)                                  (the structure as an adjactive)

4. Suprafix

Suprafix is the type of affix that have a tone and stressing on the pronounce to change to the differ where is a noun, where is a verb.

For example:

U’nite (verb) — ‘unit (noun) make stressing in pronoun it.

Produce /pro;dju;s/ (noun)— /pre’dju;s/ make differ in pronoun it.

5. Circumfix

Circumfix is the type of affix that attached in front and behind of the root or steam. Circumfix is an affx that as a pair.

For example:

In English :      a— ing             In Indonesia:   ke—an= kesultanan

Em—en                                   pe—an= pekerjaan

e—en                                       ber—an= berjualan

ber—kan= berlapiskan

6. Simulfix

Simulfix is the type of affix that cange or replacement of vowel or consonant that can change the meaning of the word.

For example:

Datum (satu data) = data (data-data)

That (itu) = this (ini)

Drink (in the present) = drunk (in the past).

7. Separable Affix

Separable affix is the type of affix that can move of affix from the location to the other location in a root or steam.

For example:

In German language:

An = ankomen (to arrive)

The location of an move to be = komma an (arrive)

8. Derivational Affix

Derivational Affix is the type of affix that attach to the root or steam and can change the meaning and the gramatical of the word.

For example:

Speak (bicara) as a verb = speak + er = speaker (pembicara) as a noun

Soft (lembut) as an adjective = soft + ly = softly (kelembutan) as a noun.

9. Inflectional Affix

Inflectional Affix is the type of affix that can express the grammatical category such as to express a temporal condition.

For example:

If we will say something that in the future, we can add ‘will’ before the root or the steam.

If we will say something that the event in the past, we can  add ‘had’ before the root or the steam.

But inflectional affix cannot change the grammatical category.

Example:

Visit (verb) – visited (verb)

Car (noun) – cars (noun)

Great (adjactive) – greater (adjactive)

The difference of inflectional affix and derivation :

Inflexional affix
–          doesn’t change the grammatical categorypillow(noun) – pillows (noun)listen (verb) – listening (verb to express continous) Can change grammatical categoryHappy (adjc) – happiness (noun)Listen (verb) – listening (noun)

Ex: Listening music is my hoby

 

Lexical Category

Lexical category is called word class in grammatical function.

There are the kinds of lexical category :

  1. Open word class

Open word class is the word that accept the addition of new items as the process of compounding, derivation, borrowing.

They are:

Noun, adjective, adverbs, interjection, verb, particle, pronoun, cardinal number,etc

  1. Close word class

Close word class is the word that can be adding something.

v  NOUN

Noun is the word that express of person, thing, place, event, quality, idea that have the function as the subject or object of the sentence.

The classification of noun:

  • proper noun

proper noun is called proper names that denote a particular, person, place, or thing example:John,Indonesia, etc.

  • common noun

common noun is the word that describe a class of entities that is paired with a number or other word.

Example :

The third floor, the tea cup, etc.

  • countable noun

countable noun is the noun that can count and can take plural number

example:

chair, car, fish, etc.

  • uncountable noun

uncountable noun is noun that the quantity can’t be counted.

Example: sugar, salt, soil, biology, mathematics, etc.

  • collective noun

collective noun is the specific word used to explain the group of people, animal, or something.

Example ; the athlete ofIndonesia(athlete as the collective noun)

  • concrete noun

concrete noun is noun that can be seen on our five sense about the shape, texture, color, flavor,etc.

example : house, horse, blood, hand, Mr. Smith, hamburger, etc

  • abstract noun

abstract noun is noun haven’t  shape, color, texture, flavor, and the others that can be seen.

Example ; heart, love, agreement, quality, relationship, etc.

v  Adjactive

Adjective is a word that tells us more about noun or pronoun.

Example : adjective modified noun “the old man” (old as the adjective that explain the man).

Position of adjective :

– after certain verb (It is hard)

– before a noun (I like Javanese food)

Adjective phrase:

Adjective phrase is two or more word that the head of word is adjective.

Example : very strong, more beautiful

Attribute adjective.

Attribute adjective is noun phrase that have the function as adjective.

Example : the young women.

Predicative adjective

Predicative adjective is adjective that have the function as the predicate in the sentence.

Example ; The women are young.

Adverb

Adverb is a word that has the function to explain more about verb, adjective, clause,  sentence.

Adverbial is called the function of adverb.

There are the samples of adverb:

  1. adverb of manner (happily, softly,quickly,etc)

the position of adverb after the verb.

Example: she dance beautifully.

The position adverb before the verb.

Example; the teacher looked at students suspiciously.

  1. adverb of time (soon, now, last, next)

adverb that explain when.

Adverb of time is placed in front or the end of sentence.

Example; he is studying in library now

but sometimes it is pleaced in the middle of sentence

example: I’ve just finished.

  1. adverb of place (there, here,etc)

adverb that explain where.

Adverb of place usually placed in end position.

Example: they come here.

But we can move them in front of the sentence to introduce the theme or topic, usually it is happened in descriptive writing and report.

Example: In the garden, Mary built a tree house.

  1. adverb of degree( more, very, barely,etc)

example; he is very handsome

adverb of “well”:

adverb of well can express as adverb of manner and adverb of degree.

Example;

He write well (as adverb of manner)

She know the toy well (as the adverb of degree)

v  Interjection

Interjection is the word that is often pronounced as the expression of our emotional.

They have no grammatical fuction but sometimes we use them more in speaking than writing.

Example:

Yeah…! (to express the succes)

Ups…! (to express the mistake)

Oh My god..! (to express surprise)

Cuit-cuit (to express interested with someone)

Etc.

v  Verb

Verb is the word to denote action.

Example: bring, wear, eat, drink, etc

The kinds of verb:

–          intransitive verb : verb that is not followed by object.

Example; she falls.

–          transitive verb : verb that is followed by object.

Example ; she loves me

–          Distransitive verb : verb that is followed by two object.

Example; my mother gives me advice.

Copula is the word that is used to liken subject with the predicate.

Example: is,are,was, remain, seem, become, etc.

Verbal noun

Verbal noun is noun that denote action of the verb

Example:

Gerund (speaking, reading, listening, writing, eating, etc)

To infinitive (to read, to listen, to drink, to write,etc)

Verbal adjective is called participle

Auxiliary verb is verb that have the function as passive, progressive, perfect, modal, dummy.

  1. Passive verb

Auxiliary verb be that is used with a past participle

Example; the window was closed

(it’s mean that someone or something closed it)

  1. progressive verb

auxiliary verb be that is used with present participle to form the continues.

Example; she is singing in the stage now.

  1. perfect verb

auxiliary verb that is used with a past participle to form perfect.

Example; I have finished the assaignment .

  1. Modal

Example; can, may, shall, will, must

  1. dummy

example; do, does, has, should (the word that is as introgativequetion)

v  Conjunction

Conjunction is a word that “join”.

Coordinating conjunction : and, but, or, nor, for, yet, so,etc.

Correlative conjunction : both, and-either, but-also, etc

Subordinating conjunction : although, because, since,unless.

v  Determiner

Noun modifier that is express of quantity.

Example; the,a, an, few, little, many,much,etc

v  Measure word

Measure word that is combined by numerial to denote the countable noun

Example;

A cup of tea, a piece of cake, etc.

v  Adposition

The variety of affixes that is attached in noun phrase.

Example; they are in the class.

v  Preposition

Example; of, with,from,in, on, over, through, to, behind, etc

v  Postposition

Example; thereafter, wherein, what for?,etc

v  Ambiposition

Sir.. I can’t explain it.

v  Circumposition

I don’t understand it.

v  Pronoun

Pronoun is the word that is used to replace of noun.

Example: he,she,it,they,etc

TRANSLATION: Definition, Kinds of Translation and Equivalence

  1. Translation
  1. The Definition of Translation

There are some definitions of translation. Nida states that translation consist of reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style[1]. Newmark in Rudi Hartono states that translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.[2]

From the definition above the translation has the same term “equivalence”. The meaning, context, though, or message of both source of reproducing in the receptor language, the closest natural are equivalent to the message of source language. The first is meaning and secondly is style. The message of source language must equivalent. The reader of translation who knows the target language only will be confused if the target language is influenced by the source language.

Meanwhile the result of translation must be transferring the meaning of the source language clearly. In order to make the clear meaning of source language, it is expected that the meaning of target language can be understood by the readers. So, the result of translation must be readable. In target language, readability is needed, because it makes the readers easier to catch the content of the translation text, conversely when the translation text is not readable. It will make the readers difficult to understand the content of the text well.

Based on many definitions above, the writer assumes that the translation is a process of transferring thoughts and message from the source language to the target language, in the form of written or spoken.

  1. The kinds of translation

Practically, there are some kinds of translation that have their own characteristics and forms. Some kinds of translation are found because of the differences and similarities of the source structures, different kinds of text that are going to be translated and different purpose of translation. Newmark states that translation methods relate to whole texts, translation procedures are used for sentences and the smaller units of language.[3]

Roman Jakobson in Hatim and Munday makes a very important distinction between three types of written translation[4]:1)Intralingual translation,translation within the same language, which can involve rewording or paraphrase, 2) Interlingual translation,translation from one language to another,3)Intersemiotic translation,translation of the verbal sign by non verbal sign for example music or image.

Nababan differentiates kinds of translation, such as word for word translation, free translation, literal translation, dynamic translation, pragmatic translation, aesthetic-poetic translation, ethnographic translation, linguistic translation communicative translation and semantic translation[5].

  1. The Process of Translation

The process of translation can be defined as the activity of translation. The translation process usually is used by a translator as a guide in translating text from the source language into the target language.

The process of translation consists of three steps, analyze texts of source language, transfer, restructuring[6]

 

 

 

Figure 1. Process of translation

(Nida and Taber)

 

The first stage is analysis, translator analyzes about grammatical relationship and meaning of the word. In the transfer stage, translator analyzes material of source language and target language that is transferred base on the mind of translator. The material that has analyzed (X) is transferred to receptor text (Y), and then it is restructured to make final message that is acceptable in receptor language.

 

  1. Translation Equivalence

Base on oxford dictionary equivalence is equal or interchangeable in value, quantity, significance, etc.[7] Vinay and Darbelnet as cited in Munday, stated that “equivalence refers to cases where languages describe the same situation by different stylistic or structural means”[8].

Equivalence consists of the concept of sameness and similarity; it has the same or a similar effect or meaning in translation.

There are types of equivalence defined by Nida, which are also called two basic orientations of translation[9]:

  1. Formal correspondence

It focuses attention on the message itself, in both of form and content. Once is concerned that the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language.

  1. Dynamic equivalence

It is the principle equivalent effect, where the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptor and the message. The goal of the dynamic equivalence is seeking the closest natural equivalent to the source message. This receptor oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon, and of cultural reference to be essential in order to achieve naturalness.

Vinay and Darbelnet view that equivalence-oriented translation as a procedure which ‘replicates the same situation as in the original, whilst using completely different wording’. Equivalence is therefore the ideal method when the translator dealing with proverbs, idioms, clichés, nominal or adjectival phrases and the onomatopoeia of animal sounds.[10] According to Jakobson’s theory, ‘translation involves two equivalent messages in two different codes’.  Jakobson goes on to say that from a grammatical point of view languages may differ from one another to a greater or lesser degree, but this does not mean that a translation cannot be possible, in other words, that the translator may face the problem of not finding a translation equivalent.[11]

An extremely interesting discussion of the notion equivalent can be found in baker who seems to offer more detail list of conditions upon which the concept equivalent can be defined at different levels as follow:

  1. Equivalence that can appear at word level. Baker gives a definition of the term word since it should be remembered that a single word can be regarded as being a more complex unit or morpheme, and it discuss about lexical meaning.[12]
  2. Above word level equivalence, when translating from one language into another. In this section, the translator concentrates on the type of lexical pattering, they are collocation, idioms, and fixed expression.[13]
  3. Grammatical equivalence, when referring to the diversity of grammatical categories across languages. Baker focuses on number, tense and aspects, voice, person and gender.[14]. In the process of translation; such differences between SL and the TL often imply some change in the information content. When the SL has a grammatical category that the TL lacks, this change can take the form of adding information to the target text. On the other hand, if it is the target language that lacks a category, the change can take the form of omission.
  4. Textual equivalence when referring to the equivalence between a SL text and a TL text in terms of thematic and information structure.[15] She also adds the discussion in this section about cohesion.[16]
  5. Pragmatic equivalence, when referring to implicaturs and strategies of avoidance during the translation process.[17]

Vinay and Darbelnet, Jakobson, Nida and Taber, Catford, House, and finally is Baker. These theorists have studied equivalence in relation to the translation process, using different approaches.

C.Grammatical Equivalence

Grammar is the set of rules which determine the way in which units such as words and phrases can be combined in a language. Grammar has two main dimensions: morphology and syntax, morphology concern the structure of single words, the way in which their form varies to indicate specific contrast in the grammatical system (example: singular/plural, number, present/past), syntax concerns the grammatical structure of groups of words (clauses or sentence),the linear sequence of classes of words (noun, verb, adverb, adjective, etc).

Different grammatical structures in the SL and TL may cause remarkable changes in the way the information or message is carried across, these changes may induce the translator either to add or to omit information in the TT because of the lack of particular grammatical devices in the TL itself, amongst these grammatical devices which might cause problems in translation.[18]

As far as translation is concerned, the most important difference between grammatical and lexical choices is that the former are generally obligatory while the latter are largely optional. In the process of translation, such different between source language and the target language often imply some change in the information content. When the source language has a grammatical category that the target language lacks, this change can take the form of adding information to the target text. On the other hand, if it is the target language that lacks a category, the change can take the form of omission. grammatical rules may vary across languages and this may pose some problems in terms of finding a direct correspondence in the TL.

  1. Number

Number is the inflection of nouns, pronouns, verbs, adjectives and determiners to show singular, dual, or plural forms. Distinguished three classes of number: singular (‘one’), dual (‘two’), and plural (‘more than two’).[19] The idea of countability is probably universal, but not all of language have grammatical category of number, even if they might make distinctions at the lexical meaning.

  1. Gender

The term gender, usually attributed to Protagoras in Shery Simon, is derived from a term meaning class or kind and referred to the division of Greek nouns into masculine, feminine and neuter.[20]Gander is grammatical category according to which a noun or pronoun is classified as masculine or feminine.

  1. Person

Morphological category of the verb used to mark the singular and plural finite verb forms as ‘speakers’ (first person), ‘addressees’ (second person), or a ‘person, state or thing’ referred to in the utterance (third person).[21] Subgroup of pronouns which refer to persons is as the speakers (I, we), addressees (you) or other persons/things (he, she, it) (inclusive vs. exclusive).The category of person relates to the notion of participant roles.

  1. Tense and Aspect

English has two way tense systems, so that in place of the past tense form was, we could use the corresponding present tense form is.[22] Aspect is a term used to describe the duration of the activity described by a verb whether the activity is on-going or completed.[23] In those languages which have these categories, the form of the verb usually provides two types of information: time relations and aspectual differences.

  1. Voice

Voice is grammatical category that defines the relationship between subject and verb. It calls the active clauses if the subject have role responsible to performing action, and it call passive clause if the subject is the affected entity.[24]

 

  1. D.    Translation Procedure

Translation procedures or translation shifts are defined as “the smallest linguistic changes occurring in translation of ST (source text) to TT (target text)”.[25]  Translation is a field of various procedures. Translation procedures are use to get equivalence between source language and target language in translation process. There are many kinds of translation procedure, but the writer want to explore some procedure that must be use by translator to conform to the stylistic demands and grammatical conventions of the target language. These possibilities are expanded below.[26]

  1. Additional information

The change can take the form of adding to the target text information which is not expressed in the source language, if the target language has the grammatical category which the source language lacks.[27] Information which is not present in the source language text may be added to the target language text.

  1. Deletion information

Baker refers to deletion as “omission of a lexical item due to grammatical or semantic patterns of the receptor language”.[28] In the process of translating, the change of information content of message can be done in the form of omitting information in the source language, if the target language lacks a grammatical category.

  1. Structural adjustment

Structural adjustment is another important strategy for getting equivalence between source language and target language. Structural adjustment is also called shift, or transposition, or alteration.  Newmark states that “A ‘shift’ (Catford’s term) or ‘transposition’ (Vinay and Darbelnet) is a translation procedure involving a change in the grammar from SL to TL”. There are four types of transposition:[29]

  1. Type 1: the change from singular to plural (and vice versa), or in the position of the adjective.

Example of change from singular to plural:

SL:  a pair of glasses

TL :sebuah kacamata [30]

Example of change in the position of adjective:

SL:  black ink                                     TL: tinta hitam

  1. Type 2: the change in grammatical structure from SL to TL because SL grammatical structure does not exist in TL.

Example:

SL:  Tas situ aku letakan diatas meja

TL:  I placed the bag on the table

This example shows that except for sentences in passive voice or a particular structure, the concept of placing of object in the beginning of the sentence in Bahasa Indonesia (TL) is not recognized in the English (SL) grammar; hence it is transposed into a simple sentence.

  1. Type 3: an alternative to when literal translation of SL text may not accord with natural usage in TL. Such alternatives include:

1) Noun/noun phrase in SL becomes verb in TL.

Example:

SL: …to study their history for better understanding of their behavior. {Noun phrase}

TL: …mempelajari sejarah mereka untuk lebih memahami perilaku mereka. {Verb}

2) The joined form of adjective participle (i.e. adjective formed from a verb) and noun, or noun phrase in SL becomes noun + noun form in TL.

Example:

SL: engineering technique {adjective + noun}

TL: teknik perekayasaan {noun + noun}[31]

3) Clause in the form of participium (i.e. verb form sharing the functions of a noun) in SL is expressed into its direct form in TL.

Example:

SL:  The house designed by my father is being built.

TL: Rumah yang dirancang oleh ayah saya sedang dibangun.

  1. Type 4: the replacement of a virtual lexical gap by a grammatical structure.

The emphasis in SL is shown through TL regular grammatical construction.

Example:

SL:  This is the book I’ve been looking for all this time.

TL:  Buku inilah yang kucari selama ini.

There are many kinds of translation procedures. Translation procedures will make easily to get grammatical equivalence between source language and target language in the process of translation.

 

 

 

E.  Assessment in Translation Studies

Assessment in translation therefore goes beyond the evaluation of particular translations and must take into account other instruments. In this research, the writer uses the form of equivalent assessment according to Nababan:[32]

Scale

Definition

Category

3

The meaning of word, phrase, clause and sentence of source language can be transferred to the target language accurately, there no found distortions in meaning.

 

Accuracy

2

Large section the meaning of word, phrase, clause and sentence of source language had be transferred to the target language accurately, but there still found any distortions in meaning or ambiguity translation which influences message.

 

Almost accuracy

1

The meaning of word, phrase, clause and sentence of source language can be transferred to the target language inaccurately or deletion

 

Inacurasy

Table 1.  Assessment of Equivalence

 


[1]Nida,Eugene A and Taber. The Theory and Practice of translation.Leiden:E.J.Brill.1969.p16

[2]Rudi Hartono.Op.cit.p2

 

[3] Rochayah Machali. Pedoman Bagi Penerjemah..Jakarta:grasindo.2000.p48

[4] Munday, jeremy and Basil Hatim.Translation an advanced resource book. Newyork: Routledge. 2004. p5

[5] Rudolf Nababan.Teori Menerjemah.Yogyakarta:Pustaka pelajar. 2008.p30

[6] Nida,Eugene A and Taber. Op.Cit. p33

[7] A S Homby Oxford. 1995. Advanced Learner’s Dictionary of current English (fifth edition).OxfordUniversity press: Oxford.p.389

[8] Munday, J. Introducing Translation Studies.London: Routledge.2001.p.58

[9]Nida,Eugene A and Taber.Op.Cit. p22

[11]Munday,Jeremi.Op.Cit. p37

[12]Baker, Mona . In Other Words: a Coursebook on Translation, London: Routledge.1992. p.12

[13]Ibid.p.47

[14] Ibid.p.84

[15] Ibid.p.119

[16] Ibid.p.173

[17] Ibid.p.218

[18] Baker, Mona  . In Other Words: a Coursebook on Translation, London: Routledge. 1992. p.86

[19]Charles F. Meyer. Introducing English Linguistics. Cambridge University Press:UK.2009 .p27

[20] Sherry Simon. Gender in Translation Cultural Identity and The Politics of Transmission.London: Routledge.1996.p.16

[21] Bussman,Hadumod. Routladge Dictionary of Language and Linguistics. Routladge: London.1996.p.883.

[22] Radford, Andrew et.al.  Linguistics An Introduction Second edition.CambridgeUniversity Press:UK.2009.p250

[23] Ibid.p.252

[24] Mona Baker.Op.Cit. p.102

[25]Munday,J.Op.Cit.p.55

[26]/http:www.proz.com/doc/2071. October 25,2011

[27] Baker, Mona.Op.Cit.p.86

[28] Ibid.

[29] Newmark,Petter. A Textbook of Translation.New York: Prentice-Hall International. 1988. p85

[30] Rochayah Machali.Op.Cit. p.64

[31]ibid.p.67

[32] repository.usu.ac.id/bitstream/123456789/7392/1/09E01836.pdf